2014年5月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

***

« 『恋の掟』と『スキャンダル』 | トップページ | 脇に注目~流星雨・道明寺司編 »

2005年7月 9日 (土)

交代

 近所のコンビニで、車を停めてドアを3cm開けたとたん、耳に飛び込んできたのは激しい口調の、「怎麼交代(ざま じゃおだい/zen3 me jiao3 dai4)!」という言葉。声のしたほうを見ると、数メートル先に停まった車の中にカップルらしき二人。失礼とは知りつつ、ついつい見てみると、続けて彼女がなにやら彼氏をきつく問いつめているらしき姿が……。車のドアも窓も閉まったままなので、その後はなにを言っているかはまったく分かりませんでしたが、傍目にも彼氏はかなり形勢不利です。

 中国語の「交代(じゃおだい/jiao3 dai4)」は日本語とは違う意味だったよね、と思い、辞書を調べてみました。(参考:小学館『中日辞典』)

 1.(仕事などを)引き継ぐ、引き継ぎを行う
 2.言いつける、言い聞かせる
 3.説明をする、はっきり述べる

 というわけで、前出の彼女が彼氏に投げつけたのは「どう説明する気なのよ!」というところでしょうか?いや、口調の激しさ加減は「説明できるもんなら、してみなさいよ!」くらいの勢いはあったような。
 その後、無事に彼の申し開きが聞き入れてもらえたのかどうか気になるところではありますが……。

 ご近所で学べる中国語~けんかで使おう編~でした。 

« 『恋の掟』と『スキャンダル』 | トップページ | 脇に注目~流星雨・道明寺司編 »

その他~其他」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/37870/4896493

この記事へのトラックバック一覧です: 交代:

« 『恋の掟』と『スキャンダル』 | トップページ | 脇に注目~流星雨・道明寺司編 »